過去我時常在想一個問題,就是:人生有何意義?
我問父母,父母告訴我三頓有得吃就好了;
我問老師,老師告訴我這不用考;
我問書本,書本說回首往事的時候不會後悔;
我問佛陀,佛陀拈花微笑不語。
Lâu Lêng(劉伶) sâinn--
sî tsia̍h tsiú huàng-tsòng, ǔ--
sî nā tshù-lǎi tǹg-pe̍h-pe̍h. Nâng thói-tioh i, tsang i kiàng-siàu, A-lêng(阿伶) tànn: “uá ínn thinn-tī uî lâu-pâng, pâng-kainn uî khòu-thâu, níng-hiá-nâng nǹg uá khòu-thâu muā--
âi mō?”
Sènn Nguáng(阮) kâi nâng tsôi--
ik sǐ hoh--
ǒi tsia̍h-tsiú--
âi. Ǔ tse̍k--
ji̍k, Nguáng Hâm(阮咸) kah i--
âi tso̍k-nâng tsia̍h tsiú, ēng tuā àng. Tsia̍h-tiānn-nînn, ǔ tse̍k--
kûng tu phīnn-tioh phang-bhī tshong--
ji̍p-lâi. Suà tsôi--
ik tsia̍h tsiú.
閩南語各個分支,甚至同個分支,使用了酷㩼毋平樣亓拼音方案,交流上酷毋方便,且讓人迷惑,毋知愛怎樣選擇。這次咱來談談幾種拼音方案,睇睇伊儂亓區別,佮提供幾點選擇亓意見。
閩南語有悠久亓羅馬字傳統,19世紀亓傳教士麥都思等帶來了教會羅馬字。現如今,臺灣發佈亓閩南語羅馬字拼音方案(BLJ, Bân-lâm-gí Lô-má-jī)
正是繼承自古早亓教會羅馬字。
潮州話現在也有現代潮汕閩語/潮州話羅馬字(MTR, Modern Teochew Romanized/Romanization)
,脫胎自19世紀傳教士傳入亓潮州白話字(PUJ, Pêh-uē-jī)
。
兩者平樣是脫胎自教會羅馬字,兼容性好。
另一方面,廣東省教育部門於1960年9月公布了廣東話拼音方案,其中有潮州話拼音方案(DP, Diê⁵ziu¹uê⁷ Pêng¹im¹ huang¹uan³)
。廈門大學於1982年10月推出了一套閩南話拼音方案(BP, Bbínpīng)
。